若森志

20 Apr, 2008

Down by the Salley Gardens

Posted by: admin In: 我就不分类

藤田惠美版:

纯音乐版:

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响

叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感。这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味。想想自己,颇有感触。

在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情。

Down by the Salley Gardens
莎丽花园

Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎园中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声

In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

4 Responses to "Down by the Salley Gardens"

1 | SunQ

04月 20th, 2008 at 7:20 pm

Avatar

好像听不到,是我网速的问题?

2 | admin

04月 20th, 2008 at 8:49 pm

Avatar

现在试试看,刚才我用的是相对地址,可能是这个原因吧。

3 | mandy2525

04月 23rd, 2008 at 8:31 pm

Avatar

:razz:我喜欢的日语!!!!哈哈哈。。。。

4 | admin

04月 23rd, 2008 at 9:15 pm

Avatar

你丫就知道日语

Comment Form

Categories

Feed

What I'm Doing...

  • 现在在机房上课啊,讲IP地址啥的,我的博客那个60开头的IP居然还是A类IP地址。。。清华才B类的。。。。 1 day ago
  • 晕倒,加入了盘今的试用一开始就没进去过FTP,一问,在维护。。。。。 2 days ago
  • 九龙赞真TM好听!!!! 3 days ago
  • More updates...

Posting tweet...

想要友情链接的要先做好本站链接
友链要求:PR大于等于3,顶级域名的博客

Flickr PhotoStream

  • 20080913421
  • 20080913424
  • 20080913423
  • 捕获

About

既然你诚心诚意地问了,我们就大慈大悲地告诉你,为了防止世界被破坏,为了维护世界的和平,贯彻爱与真实的罪恶,可爱而又迷人的个人博客。就是!若森志!我们是穿梭于墙内外的敢死队,互联网的明天等着我们,就是这样,喵!

关闭
E-mail It